Yes! I know this is a Physics/Math blog but I (at the moment) am having difficulties with Latin and I would like to translate a sentence or two here. I hope this will help me organize my thoughts and also helps me better categorize my options leading me, ultimately, to choosing the best English translation (theoretically).
This is the sentence:
Deorum numero eos solos ducunt, quos cernunt et quorum aperte opibus iuvantur, Solem et Vulcanum et Lunam, reliquos ne fama quidem acceperunt.
Ok, we can do this!
-------------------------------------------------------
quos cernunt et quorum aperte opibus iuvantur
a) This looks to me like two relative clauses. The first of which contains the verb "cernunt" which comes from "cerno, cernere, crevi, cretus - to distinguish"
b) "cernunt" is a 3rd conjugation, plural, 3rd person. Translates as: "the ___s distinguish"
c) "quos" is a relative pronoun within the first relative clause. We must find its antecedent and it is accusative plural therefore it is the object within the relative clause.
d) "iuvantur" is the second verb which belongs to the second relative clause. This comes from "iuvo, iuvare, iuvi, iutus - to help." "iuvantur" is passive, plural, 3rd person, 1st conjugation. Translates as: "the ___s are helped"
e) "aperte" is an adverb meaning "openly" (that is easy!)
f) "opibus" is ablative/dative, plural. Coming from "ops, opis (f) - power, might." I suppose this could be ablative of means, translating as: "with power"
Let's see what I have so far:
Deorum numero eos solos ducunt, (whom they distinguish and of whom they are openly helped with power,) Solem et Vulcanum et Lunam, reliquos ne fama quidem acceperunt.
-------------------------------------------------------
Deorum numero eos solos ducunt
a) "ducunt" 3rd person, plural, present. from: "duco, ducere, duxi, ductus - to lead" Translates as: "they lead" BUT, there is a note at the bottom of the page asking us to translate it as: "they believe"
This part translates as:
"These alone are in the number of the gods, whom they distinguish and of whom they are openly helped with power, Solem et Vulcanum et Lunam, reliquos ne fama quidem acceperunt."
-------------------------------------------------------
Solem et Vulcanum et Lunam, reliquos ne fama quidem acceperunt.
Unfortunately I don't have the time to explain but this translates as: "Sun, and Fire, and Moon, they don't accept the remains not even by report."
-------------------------------------------------------
Thus we get:
"These alone are in the number of the gods, whom they distinguish and of whom they are openly helped with power, Sun, and Fire, and Moon, they don't accept the remains not even by report."
This is a more literal translation but it will do for the time being. Well I must sleep now :)
Thursday, October 29, 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment